Kimosabe ha scritto: ↑lunedì 13 marzo 2017, 1:14
ricordati I VERI capolavori anni 80 non i REMAKE fatti di proposito. Hai mai visto commando? Fuga da new york?
Commando ancora no, sfortunamente. Fuga da New York si , e mi è piaciuto parecchio.
Io non guardo in lingua originale salvo rari casi, non sono uno di quei fag fissati : NO MAI IO GUARDO IN LINGUA ORIGINALE! se è in italiano e ci sono signori doppiatori, lo guardo in italiano.
Kimosabe ha scritto: ↑martedì 14 marzo 2017, 15:42
Io non guardo in lingua originale salvo rari casi, non sono uno di quei fag fissati : NO MAI IO GUARDO IN LINGUA ORIGINALE! se è in italiano e ci sono signori doppiatori, lo guardo in italiano.
Fai bene. Tipo se a doppiare c'è Luca Ward -> in italiano
Kimosabe ha scritto: ↑giovedì 16 marzo 2017, 14:38
a prescindere se è fatto bene, non riporta censure mi sta benissimo.
Ma prendi ad esempio Terminator 2 : nel doppiaggio ( fatto bene ) hanno tradotto "I'll be back" del Terminator ( frase celebre ) in "Aspetto fuori". Dimmi tu che si deve pensare.
Skagewid ha scritto: ↑giovedì 16 marzo 2017, 21:38
Kimosabe ha scritto: ↑giovedì 16 marzo 2017, 14:38
a prescindere se è fatto bene, non riporta censure mi sta benissimo.
Ma prendi ad esempio Terminator 2 : nel doppiaggio ( fatto bene ) hanno tradotto "I'll be back" del Terminator ( frase celebre ) in "Aspetto fuori". Dimmi tu che si deve pensare.
Nel tradurre e ridoppiare non bisogna considerare solo la traduzione in sè, ma anche i tempi ed il labbiale. Un vero casino è stato, per esempio, tradurre "Hold the Door" in Games of Throne.